viernes, 30 de marzo de 2012

Traduciendo The One Ring al español

Traducir un juego de rol nunca ha sido una tarea fácil, muchas veces los conceptos no tienen un par exacto en nuestro idioma. La editorial Devir se ha encargado de la traducción al español de The One Ring y para mi gusto no ha sido satisfactoria. Si bien algunos términos los he revisado por una cuestión de gusto (y porque siento que reflejan mejor el concepto) otros han fallado en reproducir la intención de la obra original, al punto de tergiversar su significado, repasaré acá algunos que destacan:

Inglés (original)Español (Devir)Español (revisado)Comentario
Standard of LivingNivel de vidaEstándar de vidaNivel” sugiere que existen varios estratos o capas de ingresos, mientras que “estándar” nos invita a pensar en el bienestar general de una cultura.
CallingOcupaciónLlamadoEl manual advierte claramente: más que una profesión, calling se trata de una motivación. El término Ocupación no sólo se aleja del original, sino que lo contradice. “Llamado” rescata lo inspiracional.
Distinctive FeaturesRasgos distintivosCaracterísticas distintivasEste concepto depende de traits, que también fue traducido como rasgos. ¿Porqué romper la delimitación que puso el autor? Se está hablando de cosas distintas.
MiserableDesanimadoMiserableQue gran daño se ha hecho acá. Miserable es un término que usa Tolkien para describir un estado de desánimo, pero también de duda o decadencia moral. Era tan simple como dejarlo igual, como lo hizo durante años la editorial Minotauro.
StandingEstatusReputaciónEstatus” suele confundirse con el estado de salud. Por lo demás se le asocia comúnmente a una jerarquía o privilegios sociales, en cambio la Reputación recuerda a la fama o la notoriedad, que se acerca más a lo ofrecido en el juego.
Tales of YearsCómputo de los añosCuenta de los AñosCómputo” parece sacado de un libro de matemática, muy lejos del narrativo tales. En la traducción de Minotauro de los Apéndices se usa “Cuenta”, que tiene esta doble acepción de cifra y narración.
FavouredFavoritoFavorecidoEsta traducción está definitivamente mala. Favorito es favorite, mientras que favoured es “favorecido”. Puede que mi atributo Corazón (Heart) no sea mi favorito, pero es posible que esté favorecido por mi trasfondo.
WitsMenteIngenioOtra vez una pésima traducción que modifica el sentido original. Al poner “mente” como atributo principal se cambia a tal nivel la definición de un personaje en The One Ring, que parece más bien sacado de otro juego.
BattleGuerrearBatallaMe explicaban que “guerrear” se utiliza mucho en España. Pero bueno, Batalla es más neutro, sustantivo y cercano a Battle. En el juego, esta habilidad guarda relación con la disposición y estrategia no con agarrarse a palos directamente.
EncumbranceImp.CargaNo sé que palabra estará abreviando Imp., pero es posible que sea otro error más. Carga es simple y corto.

Cabe señalar que no tengo el manual en español, estos son términos que pude ver en la hoja de personaje que Devir puso para la descarga en su sitio web. Siempre he preferido utilizar hojas en español en mi grupo o eventos y felizmente esta no será la excepción, dado que he conseguido todas las fuentes tipográficas para editar la hoja a partir de la original. Ya pueden descargar esta hoja revisada, algunas ventajas: rellenable, logo original, espacios optimizados, un par de datos adicionales y desde luego, términos corregidos.

martes, 20 de marzo de 2012

Peligros en la jugabilidad de la Tierra Media

Ya se ha dicho casi todo sobre The One Ring en los sitios especializados. Agregar un nuevo análisis no tiene sentido, pero siempre lo tendrá una nueva felicitación al equipo de trabajo que concibió este maravilloso juego. La minuciosidad de una obra que siempre se mantiene fiel a las fuentes de Tolkien es adornado con magníficas ilustraciones que nos evocan sentimientos sobre aquella Tierra Media primaria, la contenida en los relatos del profesor.
En los Salones del Rey Elfo
¿Qué se puede hacer con The One Ring después de leerlo?  Algunos han dicho que la Tierra Media está atrapada en una paradoja: es uno de los universos fantásticos mejor descritos que existen, pero la magnitud de estas descripciones la hacen roleramente injugable. The One Ring desafía esta afirmación con  reglas que facilitan una narración interpretativa, orientadas a recrear escenas al estilo de El Señor de los Anillos. Pero no es tan simple, desde luego lleva consigo esa carga sobre la que el autor advierte: el miedo del narrador a violar el canon tolkeniano. Nepitello invita a concebir este canon como algo dinámico y que de ninguna forma es intocable (el propio Tolkien solía modificar sus historias después de publicadas y se valió del recurso del testigo para componer una historia a partir de distintos puntos de vista, potencialmente contradictorios).

Pero más allá de las recomendaciones, y entediendo las dificultades que el propio juego podría presentar a los puristas, la editorial Cubicle 7 ha dispuesto una aventura introductoria al final del manual (The Marsh-Bell), una gratuita en formato digital (Words of the Wise, utilizada para pruebas en la Indy GenCon) y prontamente un suplemento con siete módulos autoconclusivos (Tales of Wilderland). Pero lo mejor viene para el final, luego del lanzamiento de la pantalla con un inserto de la Ciudad del Lago, verá la luz la campaña oficial de esta primera pasada: Darkening of Mirkwood. El manual abordará 25 años en la cronología del Bosque Negro, concentrándose en la llegada de los Nazgûl a Dol Guldur y la expulsión de los Hombres del Bosque hacia las cuencas del río Anduin. Desde luego, esta historia no fue contada por Tolkien, sino que se fabrica aprovechando un generoso espacio que el profesor ha dejado para la especulación. El equipo de The One Ring, ha sido responsable, ofreciendo oportunidades de juego sin alterar la historia total del mundo imaginario.

Sólo el estudio y el amor por la obra del profesor permitirán hacer brillar a este anillo único que ha comenzado a dar que hablar en el mundo del rol. Un juego que no esconde sus influencias: economía de puntos y orientación-a-la-historia como FATE o Mouse Guard, mecánicas tradicionales pero altamente dinámicas como las de Pendragon y una línea de publicación similar a Warhammer Fantasy RPG. Pequeñas piezas adaptadas y organizadas de un nuevo modo, una importante cantidad de ideas originales y por sobretodo, la inestimable presencia de la Tierra Media, por fin, abierta como es a quienes tengan el valor de explorarla.

He aquí el primer paso para iniciar este viaje de ida y de vuelta, la hoja de personaje de The One Ring. A partir de la versión revisada del autor (que introdujo cambios en los campos de armas) se han distribuído de mejor forma algunas secciones (Compañía y Fase de Comunidad) además de introducir campos rellenables.